让译文尽量符合汉语习惯不再是一句空话
正值翻译Perl for C Programmers之际,随笔谈谈让译文尽量符合汉语习惯的感想。以下所有句子均摘自该书。
(1)It is also a good idea to have access to your Perl system when reading this book.
老外喜欢说,这是个“好主意”,那是个“好主意”,时下,有些中国人也爱说“好主意”了!但大部分中国人还是觉得别扭。
不符合汉语习惯的译法“阅读本书时访问你的Perl系统也是一个好主意”
我的译文“在阅读本书时,通过已安装的Perl系统进行实践也是一种好的学习方法。”
(2)The preceding commands tell you all about the installed modules; but what about the uninstalled ones?
对于此句应注意应用增译法才能符合汉语的习惯。
我的译法:前面的命令告诉了你已安装模块的所有信息,但如何知道未安装模块的信息呢?
(3)Finally you reach the cpan> prompt:
我译为:“最后你将看到cpan>提示符:”。简单吧!但我偏偏看到有人将它译“最后,你终于到达了cpan>提示符:”。看起来不伦不类。(当然我看到的不是此句,而是与此句相近的句子)
(4)You may notice that line 8 is indented strangely.
一般的译法:你可能注意到8行被奇怪地缩进了。
准确的译法:你可能注意到,8行的缩进很奇怪。
仔细比较一下,就可以比较出两者的细微区别。第一种译法好像是说“不应该被缩进一样”。事实上并非如此。
(5)Don't click on the line, click on the line number.
不符合汉语,但大部分人的译法:不要在代码行上点击,点击行号。
我的译文:不要点击代码行本身,而是点击行号。
按我的译法,读起来就更顺畅、更易懂了。
(6)…reads everything you type and puts it in $name----everything!
读取你所输入的任何内容,并将它放在$name中¾¾注意是读取任何内容!
注意everything的译法才能让国人读懂!
(7)Perl's designers have stated that their philosophy in designing Perl is "There's more than one way to do it." My philosophy is a little different: "There is only one clearest way to do it."
汉语的表达力丰富,其一就体现在语句精炼上;其二是丰富的修辞。如“There's more than one way to do it”与“There is only one clearest way to do it”这两句就应该综合应用以上两点。
供参考的译句:Perl的设计者将他们设计Perl的哲学思想表述为“多条道路通罗马”。我们思想有些不同“最清晰之道只有一条”。
(8)Using a Hash as an Object
如果你读到“使用一个散列作为一个对象”这样的句子,感觉如何?再看看“将散列用作对象”这句,是不是更加清新一些?这就是许多翻译人员在“冠词翻译”问题上经常犯的“死译”毛病。请同志们注意,老外使用冠词是语法的必需,按汉语的语法习惯刚才相反!
......
Perl for C Programmers一书翻译量较大,时间宝贵,这次暂谈到此。欢迎同行与我来信交流!也欢迎转载。